New anti-pollution sticker required for vehicles in Paris from 16 January.

Paris : la vignette anti-pollution devient obligatoire à partir de lundi.

Translated from France Info Radio website and French Ministry of Environment website.

For English translation see bold/italics below.

Translations are completed on a paragraph by paragraph basis for ease of reading and understanding in both languages.

The last three paragraph (en anglais) is advice based on practical experience.

See copy of website below for making application.

Petit rappel de tout ce que vous ne savez pas déjà sur les vignettes Crit’Air anti-pollution, obligatoires pour tous les véhicules motorisés autorisés à circuler à Paris à partir de lundi.

A little reminder if you don’t know yet, that you need a Crit’Air anti-pollution sticker for all vehicles driving in the Paris area. Available from Monday next.

Depuis le 1er juillet dernier, les automobilistes peuvent obtenir une vignette de couleur, nouvel outil de lutte contre la pollution des villes.
Depuis le 1er juillet dernier, les automobilistes peuvent obtenir une vignette de couleur, nouvel outil de lutte contre la pollution des villes. (VISACTU). From 01 July 2016, drivers can request a coloured sticker, a new approach against pollution in towns.

Mis à jour le

La ville de Paris instaure à partir de lundi 16 janvier sa zone de circulation restreinte, comme l’ont déjà fait Grenoble et Lyon. L’objectif est de lutter contre la pollution de l’air au quotidien et plus efficacement pendant les pics. Les automobilistes et conducteurs de deux-roues doivent donc apposer sur leur pare-brise une vignette Crit’Air anti-pollution, obligatoire pour tous les véhicules motorisés autorisés à circuler dans la capitale. Franceinfo vous rappelle tout ce que vous ne savez pas déjà sur ce dispositif.

The city of Paris have, from Monday 16 January, inaugurated a restricted/limited driving zone, like those already set up in Grenoble and Lyon. The reason is a more effective way to control  daily air pollution during peaks. Drivers and motorbike riders must place a CritAir anti-pollution sticker on their wind-screen, on all vehicles allowed drive in the capital. This is a reminder to those who have yet to apply.   

Si vous n’avez pas déjà votre vignette, vous pouvez encore la commander. If you havn’t got your sticker, you can still order one.

Depuis cet été, vous pouvez obtenir ce “certificat qualité de l’air” sur le site du ministère de l’environnement. Il n’est pas trop tard pour le faire. Vous devez remplir un questionnaire sur votre véhicule, payer 4,18 euros et votre vignette vous sera envoyée par la poste à l’adresse figurant sur votre carte grise.

From this summer, you can obtain this “certificate of air quality” on the website of the minister of the environment. It is not too late to get it. You just fill out a questionnaire about your car, pay €4.18 and your sticker will be sent by post to the address on the carte grise. Website: https://www.certificat-air.gouv.fr/ 

Une couleur par niveau de pollution. A colour for the level of pollution.

Il y a six vignettes Crit’Air de couleurs différentes en fonction du niveau de pollution du véhicule. La verte va aux voitures électriques ou à hydrogène. La violette, numéro 1, pour les essences de moins de 6 ans. La jaune, numéro 2, pour les essences qui ont entre 6 et 10 ans et les diesels de moins de 6 ans. La orange, numéro 3, pour les essences qui ont entre 10 et 20 ans et les diesels qui ont entre 6 et 10 ans. La marron et la grise, numéro 4 et 5, vont aux vieux diesels.

There are six different CritAir coloured stickers matched at the level of vehicle pollution. Purple, Nr 1, for petrol less than 6 years old. Yellow, Nr 2, for petrol between 6 and 10 years and diesel less than 6 years. Orange, Nr 3, for petrol who are between 10 and 20 years and diesel between 6 and 10 years. Brown and grey, Nr 4 & 5, making up older diesels.  

Pas de panique si vous n’êtes pas encore équipés ! No panic if you are not yet equipped.

Il y a une tolérance prévue de deux mois. Pendant cette période, les contrôles ne seront d’abord que “pédagogiques” et vous ne risquez pas d’amende si vous présentez votre carte grise, à condition toutefois que votre voiture ait moins de 20 ans ou moins de 15 ans si c’est un scooter. Ces engins, qui ne peuvent pas prétendre à une vignette sont déjà interdits à la circulation depuis le 1er juillet dans Paris en semaine entre 8h et 20h. Et là attention, l’amende est salée : 68 euros. Les vignettes Crit’Air permettront surtout aux forces de police de repérer ces vieux véhicules plus rapidement et donc de les verbaliser.

There is a two month tolerance. During this period, the controles are initially only “educational/informative” and you don’t risk a fine if you show your carte grise, on the condition your vehicle is less than 20 years old or 15 years old for a scooter. The motors who would not show the coloured sticker have been banned since 01 July in Paris between 08h and 20h. But take note, the fine is steep; €68. The stickers allow a speedier recognition of the vehicle status by the police and the imposition of a fine or not. 

 

Restriction aux vignettes plutôt que circulation alternée. Vehicle restriction before alternate use.

Au lieu de faire une circulation alternée en fonction des numéros de plaque d’immatriculation, l’idée est de limiter l’accès en ville seulement aux véhicules les moins polluants en cas de pics. A Grenoble par exemple, au bout de 7 jours de pollution, seuls les véhicules équipés de vignette verte, violette, jaune et orange peuvent rouler dans l’agglomération.

In the places of the alternate vehicle use (restrictions based on registration) as a function of registration plates, the idea is to limit access to the town only for the less polluting vehicles in the case of a peak in pollution. In Grenoble for example, at the beginning of a 7 day pollution cycle, only vehicles equipped with stickers green, purple, yellow and orange can drive in built-up areas.

A Paris, c’est le préfet qui décidera en fonction du niveau de la pollution quels véhicules pourront rentrer dans le centre ou pas. Mais la mairie ne veut pas attendre les pics pour agir. Elle veut bannir de plus en plus de voitures polluantes toute l’année. Elle a donc déjà prévu d’interdire à la circulation en semaine les vignettes grises, c’est à dire les diesels de plus de 15 ans, et ce à partir du 1er juillet prochain. Et on le sait, à terme, tous les diesels. In Paris, it will be the chief of police will decide as a function of pollution levels which vehicles can and cannot enter the centres. But the Mayor (Anne Hidalgo PS) doesn’t want to wait for the peaks to react. She want’s to ban more and more high polluting cars all year round. She has already banned driving on weekdays for the grey stickered cars, that is to say diesels more than 15 years old, and this will be in place from next 01 July. And in time, all diesels.

Depuis le 1er juillet dernier, les automobilistes peuvent obtenir une vignette de couleur, nouvel outil de lutte contre la pollution des villes.
Depuis le 1er juillet dernier, les automobilistes peuvent obtenir une vignette de couleur, nouvel outil de lutte contre la pollution des villes. (VISACTU)
The following are translations from the French ministry of environment website. https://www.certificat-air.gouv.fr/
http://www.developpement-durable.gouv.fr/IMG/png/Tableau_classification_voitures_particulieres.png
% of vehicles, currently in use, classified under colour coded stickers.
L’ouverture du module permettant les commandes pour les véhicules enregistrés hors de France aura lieu le 1er février 2017.
Pour connaître le certificat qui correspondrait à votre véhicule, vous pouvez d’ores et déjà utiliser le simulateur
Note for foreign registered vehicles.
For vehicles not registered in France, the service for ordering the Crit’Air Vignette will open on Wednesday the 1st of February 2017.
However you can now go to the web site and utilize the classification’s simulator for allocating a Crit’Air Vignette to a vehicle type.
The site for foreign registered vehicles will have to be different than the French only version. For French registered vehicles the  Ministere de l’Environnement has a database of all vehicles, including the address, which is printed on the Certificat d’immatriculation (Registration Certificate), previously known in France as the Carte Grise. (Still referred to as same throughout France). The current on-line application form has no fields to include the address so presumably that will be added in the version in English, due out on Wed 1st February. We will keep an eye on it and advise in due course.
 

Tout savoir sur le certificat qualité de l’air.

What to know about the certificate.

C’est quoi un certificat ? What is a certificate?
Le certificat est un autocollant rond qui correspond à une classe de véhicule définie en fonction des émissions de polluants atmosphériques.

The certificate is a round self adhesive sticker (that goes on the windscreen) corresponding to the class of vehicle defined by it’s athmospheric polluting emissions (EG: Electric/Petrol/Diesel/Age)

Est-ce obligatoire ? Is is obligatory?
Le certificat est obligatoire seulement dans certaines zones. Il peut également permettre de bénéficier de certains avantages instaurés par les collectivités. Yes in certain (specified ZCR) zones for the common good. See below.

Qui est concerné ? Applicable to?

Tous les véhicules routiers sont concernés : deux roues, trois roues, quadricycles, véhicules particuliers, utilitaires, poids lourds dont bus et autocars.

All road vehicles are applicable: two, three and four motorbikes/quads etc, all cars, vans (including campers), heavy vehicles including trucks, busses and coaches.


Les zones à circulation restreinte (ZCR) : de quoi parle-t-on ? What is ZCR?

La loi relative à la transition énergétique pour la croissance verte offre la possibilité aux collectivités qui le souhaitent de mettre en place des zones à circulation restreinte (ZCR) pour les véhicules les plus polluants, sur tout ou partie de leur territoire, afin de protéger la santé des populations dans les zones soumises régulièrement à la pollution atmosphérique.

The law is there to encourage the growth in Green Energy. Zone Circulation Restreint (ZCR Restricted Driving Zones in Cities) are imposed to restrict the entry and driving of the higher polluting vehicles in order to protect the health of the public.

Une ZCR est créée par un arrêté local. Celui-ci doit être justifié par une étude environnementale permettant de faire un état des lieux et d’évaluer la réduction attendue des émissions de polluants. Il est soumis pour avis aux autorités organisatrices de la mobilité dans les zones concernées et leurs abords, aux conseils municipaux des communes limitrophes, aux gestionnaires de voirie, ainsi qu’aux chambres consulaires concernées.

City councils and Mayors impose the restrictions by decree (arrete/local law). This is justified by environmental air pollution studies that evaluate specific places in order to reduce local pollution.

En Europe il existe plus de 200 « low emission zones » De nombreuses villes allemandes ont, depuis 2008, introduit des zones à circulation restreinte (53 à ce jour), accessibles pour la plupart d’entre aux véhicules avec vignette. La zone à faibles émissions du Grand Londres couvre la totalité de la métropole britannique sur plus de 1500 km2.

In Europe there are already 200 “low emission zones”. In Germany, for example, it goes back to 2008 and there are currently 53 such zones, accessible only by cars with the relevant vignette. In the greater London Metropolitan Area (Europe still ?) the restrictions cover 1,500 km2. (But the Brits have a ‘flat earth’ sq mile equivalent!) 

Advice. (Author’s practical experience)

In France currently Grenoble, Lyon and Paris only are mentioned as ZCR. However for Paris, many cars only skirt the city. The BP (as it will appear on the GPS) is the Boulevard Periphique and one can circulate most of that without actually entering Paris. The A1,A3, A6 a/b, A 86, Transillian, etc all have exits that lead into the town of Paris and are recognised by the town sign PARIS. Unfortunately if you take one of these exits then you may have no choice but to drive in to Paris and then look for an exit out again, (if you do not have a sticker allowing you to enter).

Since pollution became an issue in Paris, they introduced ‘Circulation alternative’. This means that vehicles are restricted based on even and odd registration on alternative days. Paire/Impaire will be the instruction. French hire cars would be the most obvious to spot but foreign registrations will probably escape notice.

Note also that in times of high pollution the speed limits normally reduce by 20kms around big cities (EG 100kms/hr becomes 80kms/hr). The signs and GPS speeds will stay the same but the overhead signage will advise a 20km reduction. Observe or be fined! French Hire cars are most vulnerable as the fine will be imposed by the Rental company on your credit card! Faire attention et bonne chance!

About bill

Worked in the technical / engineering area as a Science Laboratory Technician and as an Aeronautics Engineer. The artistic side involves writing under the nom de plume of Billy Olsenn, his recently written play 'A Case of Wine' was staged by the players group Straight Make-Up at the 2012 Birr one act drama festival. It's next staging was in the one act circuit is in Cavan, at Maudebawn on Sat 10 Nov 2012. Then it was performed in the Bray, Co.Wicklow at the very popular one act festival in January 2013. Next play is FEAR. A dark tale about revenge on the cruel death of two pensioners by young thugs. Neighbours hatch a devious and dangerous plan to exact old-style revenge. Bill is a member of the Drama League of Ireland and his plays have been critically vetted and certified as original pieces of work by the DLI. Another literary project is that of commemoration of an aircraft crash on Djouce mountain in Wicklow in 1946. Bill wrote articles for the 50th, 60th and most recently the 70th anniversary, (12 Aug 2016) all were published in the Wicklow Times and ensured the survivors of the crash, all French Girl Guides, were not forgotten. Articles reproduced on this website. But mostly this site gives a more general European and specific French slant on popular and not so popular articles of French news, translated to English by the author. Each article is translated on a paragraph by paragraph basis so easy to read in either language and even possible to improve either language by comparison of the short English and French paragraphs. Amusez vous bien. The author is currently writing an easy to read technical aviation book centered around the Fokker 50. Another interest is that dealt with in another of Bill's websites www.realnamara.net, a Statue of the mother of God, Mary. It was erected in 1972 in Dublin, at the end of the Bull Wall near Clontarf, and my grandfather William Nelson, was the main instigator of that project. I give talks on the history of the statue and my grandfather's adventurous and dangerous life at sea. Technical assistance with each website is by J O'N.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.