2014 vintage saves the year: “September makes the wine”

Vins : un millésime 2014 sauvé des eaux

REPORTAGE par Guillaume Gaven mercredi 15 octobre 2014

Le village de Pommard, photographié des vignes du 1er cru “Charmots” © RADIOFRANCE/ Guillaume Gaven

Prometteur. Un peu partout en France, les vignerons ont le sourire. Le millésime 2014, qui vient d’être rentré en cave, s’annonce bon. Et peut-être même très bon… L’été a pourtant été pourri, mais septembre a déjoué tous les pronostics. Reportage en Bourgogne. Illustrations à Bordeaux, dans le Rhône et en Languedoc. Promising. A little throughout France, the vineyard owners are smiling. The vintage 2013, which is coming into the cave, is said to be good. And maybe even very good.. Yet the summer was rotten, but September replayed all the predictions. Reports from Bourgogne. Pictures in Bordeaux, in the Rhone and the Languedoc.

Qui l’eût cru ? Qui en Bourgogne, il y a deux mois, se serait hasardé à annoncer un bon millésime 2014 ? Les vignerons contemplaient anxieusement le ciel, les températures étaient au plus bas, et la pluie s’invitait plus que régulièrement… Bref, cet été 2014 avait tout du pourri. Et surtout, il y avait eu ce 28 juin de sinistre mémoire : une très violente averse de grêle ravageait la Côte de Beaune. Pommard, Meursault, Volnay : les vignes étaient, par certains endroits, réduites à néant.  “Le vignoble de Pommard a été détruit à au moins 50%”, se souvient Anne Parent, propriétaire du domaine éponyme. “Mais il y a des premiers crus qui ont été détruits à 90%.”  Et c’est la troisième année d’affilée que ça se produit…

Who had a good crop? Who in Bourgogne, for two months, it would be folly to expect a good vintage in 2014. The vineyard owners contemplated the sky anxiously, the temperatures were too low, and the rain fell constantly…Briefly, everywhere summer 2014 was rotten (pourri). And particularly, a disastrous memory on the 28 June: a very violent shower of hailstones ravaged the Côte de Beaune. Pommard, Meursault, Volnay: the vines were, in certain areas, reduced to nothing. “The Pommard vineyard had at least 50% of its crop destroyed”, recalls Anne Parent, owner of the important domaine. “But 90% of the best vintage crop were destroyed”. And it is the third year at a stretch it produced less than expected due to hailstones. 

Anne Parent, dans sa parcelle de Pommard 1er cru “les Chaponnières”, grêlée cet été © RF/GG
Pommard a été détruit à au moins 50%… et pour la troisième année consécutive, se souvient Anne Parent

Bref, à la fin du mois d’août, le moral n’était pas franchement au beau fixe. C’était compter sans septembre : un vrai et bel été indien. Du soleil en veux-tu,  en voilà. De quoi sécher les raisins, et les faire – enfin – mûrir. Et tout le monde a respiré. Une fois encore, l’adage “septembre fait le vin” s’est vérifié.

Briefly, at the end of August, morale was, frankly, not in a good place. That was without considering September: a veritable Indian summer. The sun when it was wanted, and at last. The grapes dried and finally ripened. Everyone breathed easier. This time yet again, the adage “September makes the wine” is true.

Retournement de situation (Return to normal)

“Sans les deux-trois semaines de beau temps, sec, ensoleillé que l’on a eues, on aurait été confronté à beaucoup plus de soucis”, estime avec le recul Frédéric Barnier, le vinificateur de la maison Louis Jadot, l’un des plus grands négociants de Bourgogne. “Quelques jours de beau temps ont suffi à rattraper le retard de maturité, et à récolter des raisins blancs de toute beauté, et des raisins rouges plutôt surprenants : aujourd’hui on sort des vins qui ont de la couleur, des parfums très intéressants… Je reste complètement pantois.” Même constat du côté de Pommard, analyse Anne Parent : “Les petites baies qui ont été détruites par la grêle ont séché et sont tombées. Ou alors elles ont été écartées lors du tri de vendanges. Du coup, ce que l’on a rentré, c’est de qualité…”

“Without the two-three weeks of good weather, dry, sunny like we wanted, we would have been confronted with a huge worry”, reckoned with the weather turn,  Frédéric Barnier, wine expert of the house of Louis Jadot, one of the most important agents in Bourgogne. “The few days of fine weather was enough to halt and reverse the sluggish maturity, and at the harvest the white grapes were beautiful to behold, and the red grapes were more than amazing: today I’m getting wine of a colour and aromas very interesting…I am completely amazed (pantois)”. The same reaction from domaine de Pommard, suggests Anne Parent: “The small berries that were destroyed by the hailstones were dried and left to drop. And then they were separated during the grape harvesting. Suddenly, they came back, and with quality…..”

Frédéric Barnier, le vinificateur de la maison Jadot, suit de près les cuvées déjà entonnées © RF/GG (Barrels already full)
Frédéric Barnier, de la maison Jadot : le millésime a changé du tout au tout grâce à l’été indien (The indian summer changed the harvest)

Du nord au sud de la Bourgogne, les vignerons ont désormais le sourire. A Chablis, au nord, Louis Moreau, du domaine éponyme, préside la commission Chablis au BIVB, le Bureau interprofessionnel des vins de Bourgogne. “C’est un millésime du terroir” qui se prépare, dit-il. “On veut toujours dire qu’il y a le superbe millésime, comme Bordeaux sait si bien le faire, mais cette année on a vraiment quelque chose de très bien”. Chablis en 2014 ? Chaque terroir va pouvoir donner sa personnalité, analyse Louis Moreau.

From north to south of the Bourgogne, the vineyard owners from now on are smiling. In Chablis, in the north, Louis Moreau, of the eponymous domaine, presides over the Bureau Interprofessional of the wines of Bourgogne (BIVB): “It is a grape harvest of the region” which it planned, he says. “We always want to say it is a superb harvest, like Bordeaux knows it has, but this year we have something very good”  Chablis in 2014? Every region is going to be able to give its personality to the wine, estimates Louis Moreau. 

“On est à mon avis sur une très belle année de blanc”, analyse Frédéric Barnier qui, pour la maison Jadot, vinifie de Chablis à Pouilly-Fuissé, plus de 200 km au sud. “On a des équilibres vraiment splendides”. Pour les rouges, il va falloir être un peu plus patient, “ça ne se révèle pas aussi vite que les blancs”. Quant à cet épisode de grêle, couplé à une fleur qui n’est pas partout bien passée – c’est la période pendant laquelle la fleur se transforme en fruit – il se voit aujourd’hui dans les cuveries. Celles-ci sont parfois un peu vides…

“It is my opinion that we are in a great year for white”, reckons Frédéric Barnier who, for the maison Jadot, makes the Chablis of Pouilly-Fuissé, more than 200 km to the south. “We have on balance a splendid quality”. For red, we have to be a little bit more patient, “it doesn’t develop as quick as the white”. With this hailstones deluge, coupled with a flower that is not fully blossomed – it is the time during which the flower transforms into the fruit – it’ll see itself today in the barrels. These ones are sometimes a bit empty….

Pour Roland Masse, le régisseur des Hospices de Beaune, la qualité est au rendez-vous en 2014, mais pas la quantité © RF/GG (The quality will be met in 2014, but not the quantity)
Roland Masse, le régisseur des Hospices de Beaune, a fait ses comptes : il manque du vin… (Counting the volume: he’ll miss some wine)

Le mois prochain a lieu la célèbre vente des Hospices de Beaune, qui traditionnellement donne une bonne indication sur les cours du vin. Depuis quelques années, les prix flambent. Roland Masse, le régisseur des Hospices, qui a la haute main sur toutes les vinifications, a fait ses comptes : “Il y a plus de vin que l’année dernière : 534 pièces (contre 444) – des fûts de 228 litres – à la vente. Si on avait eu une récolte normale on en aurait eu entre 700 et 750…” 

Bref, la pénurie est toujours là, et les cours devraient encore grimper. Ce qui ne fera pas les affaires des amateurs…

Next month is the most celebrated sales of the Hospices de Beaune, that traditionally gives a good indication on the class of wine. For several years the prices inflated. Roland Masse, the steward of the Hospices (homes), who holds the upper hand on all the wine production, does his figures: “There is more wine that last year: 534 lots (against 444) – that makes 228 litres – for sale. If we had a normal harvest we would have between 700 and 750 (lots)…Briefly, the shortage is still there, and the class should still climb. This is not a job for amateurs…..

Un millésime inespéré… Un peu partout en France finalement, les vignerons se montrent optimistes. Bordeaux s’attend à une production en hausse – mais 2013 était une très faible récolte. Ici aussi, le millésime a été sauvé par l’été indien. Même cause, mêmes résultats dans la vallée du Rhône. Des saisons à l’envers qui ont ralenti le cycle végétatif de la vigne. “On s’attendait à des vendanges précoces ; à l’arrivée, les vendanges ont été très classiques”, constate Françoise Dijon, oenologue en charge de l’observatoire du vignoble du Rhône. La qualité semble là, au final. “On a des raisins très équilibrés, entre l’alcool et l’acidité ; on a surtout des très beaux arômes”. Et des vins pas trop alcooleux cette année…

An unexpected harvest…Throughout France finally, the vineyards have growing optimism. Bordeaux awaits a higher production – but 2013 was a very harvest. Here also the grape harvest was saved by the Indian summer. Same cause, same results in the Rhone valley. The seasons looked towards a slowing of the growing cycle of the vines. “We awaited a premature production; in the finish, the production was very classic,” stated Francois Dijon, the chief Rhone oeneologist. the quality seems to be there, in the end. “We have grapes very well balanced, between alcohol content and acidity, with a very beautiful aroma”. And the wines are not too high alcohol this year….

Des vins du Rhône plus équilibrés cette année, et moins alcooleux, pronostique François Dijon, l’oenologue qui supervise le vignoble. The wines of the Rhone more balanced this year, and less alcohol, predicted François Dijon, the oenologist who supervises of the vineyard.

Bilan plus contrasté dans le Languedoc. A cause de la sécheresse pendant l’hiver, se souvient Philippe Coste, le vice-président du CIVL, le Conseil interprofessionnel des vins du Languedoc. “On a été à la moitié d’une pluviométrie normale en hiver”. Les pluies sont arrivées au printemps, et n’ont pas suffi. “Les vignes ne se sont pas développées comme on l’aurait souhaité”.

The Languedoc contrasts with elsewhere. Because of the dry spell during the winter, remembers  Philippe Coste, the vice-président of CIVL, the Conseil interprofessionnel des vins du Languedoc. “We had only half the normal rainfall in winter” The rains arrived in the spring, but not enough. “The vines didn’t grow like we would have wished”.

Petite récolte en Languedoc, et qualité contrastée, analyse Philippe Coste, le vice-président du Comité interprofessionnel

 

About bill

Worked in the technical / engineering area as a Science Laboratory Technician and as an Aeronautics Engineer. The artistic side involves writing under the nom de plume of Billy Olsenn, his recently written play 'A Case of Wine' was staged by the players group Straight Make-Up at the 2012 Birr one act drama festival. It's next staging was in the one act circuit is in Cavan, at Maudebawn on Sat 10 Nov 2012. Then it was performed in the Bray, Co.Wicklow at the very popular one act festival in January 2013. Next play is FEAR. A dark tale about revenge on the cruel death of two pensioners by young thugs. Neighbours hatch a devious and dangerous plan to exact old-style revenge. Bill is a member of the Drama League of Ireland and his plays have been critically vetted and certified as original pieces of work by the DLI. Another literary project is that of commemoration of an aircraft crash on Djouce mountain in Wicklow in 1946. Bill wrote articles for the 50th, 60th and most recently the 70th anniversary, (12 Aug 2016) all were published in the Wicklow Times and ensured the survivors of the crash, all French Girl Guides, were not forgotten. Articles reproduced on this website. But mostly this site gives a more general European and specific French slant on popular and not so popular articles of French news, translated to English by the author. Each article is translated on a paragraph by paragraph basis so easy to read in either language and even possible to improve either language by comparison of the short English and French paragraphs. Amusez vous bien. The author is currently writing an easy to read technical aviation book centered around the Fokker 50. Another interest is that dealt with in another of Bill's websites www.realnamara.net, a Statue of the mother of God, Mary. It was erected in 1972 in Dublin, at the end of the Bull Wall near Clontarf, and my grandfather William Nelson, was the main instigator of that project. I give talks on the history of the statue and my grandfather's adventurous and dangerous life at sea. Technical assistance with each website is by J O'N.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.