Sargossa Sea algea swamps Guadaloupe.

La Guadeloupe face aux échouages massifs d’algues sargasses

#MAPLANETE par Grégoire Lecalot lundi 23 novembre 2015 15:35, mis à jour le samedi 5 décembre 2015 à 06h00

Tas de sargasses ramassés par les habitants sur une jetée du port de Goyave, sur Basse Terre. © RF/GL

Depuis 2011, des dizaines de milliers de tonnes d’algues sargasses viennent s’échouer sur les rivages des îles caraïbes. En Guadeloupe, le ministère de l’Ecologie a estimé qu’il faudrait ramasser 60.000 tonnes. Venues du Brésil et causées par l’agriculture intensives, favorisées par le réchauffement climatique, elles posent des problèmes hygiéniques et économiques.

Since 2011 dozens of thousands of tons of Sargossa sea algae has swamped the coasts of the Caribbean islands. In Guadalupe, the Ecology Minister has estimated it will be necessary to collect 60,000 tons. Coming from Brazil and caused by intensive agriculture and global warming, it poses both hygienic and economic problems.     

Tranquille, au bout d’une jetée du port de Goyave, Dominique fume une cigarette en regardant la mer, le lagon. Au loin les vagues brisent sur la barrière de corail. Cliché idyllique de la Guadeloupe. Mais la veille, Dominique n’est pas venu. Et le cliché était un peu brouillé : “Quand le vent est favorable, ça nous amène des sargasses. Hier il y en avait plein. Aujourd’hui, il n’y en a plus. C’était couvert. Jusqu’en haut. On voyait des nappes venir“.

Quietly, at the front of a jetty in the port of Goyave, Dominique smokes a cigarette and looks at the sea, the lagoon. In the distance waves break on the coral reef. An idyllic image of Guadalupe. But the previous evening, Dominique didn’t come. And the image was a bit blurred: “When the wind is favourable, is when we are covered in sargossa weed. Yesterday it was full, today it is gone. It was covered, up to this height (he indicated). One could see the layers coming.”  

Les sargasses, ces immenses bancs d’algues flottantes qui, depuis 2011, s’échouent en masse sur les plages de Guadeloupe et de l’ensemble des Caraïbes. Même genre de fléau que les algues vertes en Bretagne, sauf que celles-là sont de couleur brune. Elles recouvrent les rivages en nappes atteignant parfois plusieurs mètres, transformant les plages en pataugeoires gluantes, désertées par les baigneurs. Et leur décomposition produit un autre effet : Une odeur d’oeuf pourri,  un gaz souffré qui ne fait pas que gêner.

The sargossa weed, is an immense bank of algae floating since 2011, swamping on mass the beaches of Guadalupe and all over the Caribbean. The same type of scourge as the green algae in Brittany, except that this one is brown. It covers the shores in blankets of many metres, transforming the beaches into gluey splash abouts, deserted by bathers. And their decomposition produces another effect: The smell of rotten eggs, a suffocating gas that does nothing only make you sick. 

Quand on voit ce que ça fait aux objets métalliques mais qu’on nous dit que ça ne nous fait rien, que ce n’est pas nocif, moi, ça me fait peur” “When one sees what it does to metal objects, you just cant say that it is not noxious. Me, it makes me fear”.

Au restaurant côté T’chalis, tout au bord de l’eau, l’ambiance est cool aujourd’hui. Une grande tablée de touristes espagnols met de l’animation. Fidel, un copain du patron, fait tourner un petit panier rempli de pièces et d’objets métalliques : “Ca c’est une clé qu’on a normalement ici depuis des années. mais depuis les sargasses, on a ce côté noir et le côté à peu près argenté.  Si au mois de mai, j’ai passé une mauvaise saison, je ferme“.

In the coastal restaurant T’chalis, all above the water, the ambience today is cool. A big group of Spanish tourists add to the atmosphere. Fidel, a pal of the owner shows us a basket full of metal coin objects: “This is a key to what is normal here for years. But since the sargossa weed decomposition gasses, they have gone black with very little silver. If this happens in May, I’ll have a bad season and I’ll close”. 

L’effet du gaz de décomposition des sargasses sur des objets métalliques. © RF/GL.

Et les sargasses n’étouffent pas que les activités liées au tourisme. A quelques dizaines de mètres du restaurant de Jean-Marc, Daniel s’affaire autour de sa barque de pêche, entre les filets bleus et roses en tas sur le quai. Depuis 35 ans, il pêche langoustes et poissons dans le lagon comme une dizaine d’autres pêcheurs à Goyave. Mais quand les sargasses tiennent la mer, il reste au port.

And the gasses are just suffocating the activities connected to tourism. A few tens of metres from the restaurant, Daniel has a fishing business, his nets stretched on the quay wall. For 35 years he fishes for langoustines and fish in the lagoon along with tens of other fishermen in Goyave. But when the sargossa gas hits the sea, he stays in port. 

Fleuves amazoniens, brumes sahariennes et réchauffement de la mer

Alors pourquoi tout à coup en 2011 cet assaut massif de sargasses ? Mystère. Les sargasses ont toujours été là mais en plus petites quantités et surtout, elles venaient d’ailleurs : la fameuse mer des sargasses se trouve au nord des Caraïbes. Or cette fois, les échouages viennent du secteur sud. Quelques études satellites désignent le Brésil. Des changements intervenus dans l’agriculture intensive autour du bassin du fleuve Amazone rejettent des nutriments favorables à la prolifération des sargasses. Et comme souvent, le réchauffement climatique vient accentuer l’action de l’homme.

So why did this gas explode suddenly in 2011? It’s a mystery. Sargossa gasses have always been there in small quantities and always came from the the famous Sargossa Sea found north of the Caribbean. But this time the swamping is coming from the south. Several satellite studies say Brasil. Changes in intensive agriculture around the Amazon basin releasing excess chemical nutrients producing a proliferation of the sargasses (sargossa-gasses). And as often, according to the Guadeloupe géographer Max Etna, global warming coming from human activity.    

Fonds d’Etat de 2 millions

Conférence de presse et signature en mairie de Goyave. C’est le premier ramassage de sargasses effectué dans le cadre du plan d’urgence alloué par l’Etat : un fond exceptionnel de deux millions d’euros pour mobiliser des moyens matériels et mettre en place des “brigades vertes” labellisés emplois d’avenir. Elles vont aider au ramassage. Une mobilisation importante de l’Etat jugée tardive sur l’île. Jean-François Colombet, secrétaire général de la préfecture, le justifie : “Il faut que l’Etat français prenne ce problème en catastrophe naturelle“. Après la signature, place à la démonstration sur la plage. Sous les palmiers, une petite ramasseuse mécanique remorquée par un tracteur. Le ministère de l’Ecologie avait compté 60.000 tonnes de sargasses en mai dernier.

At a press conference, where the mayor of Goyave signed a contract for the collection of the weed from the beaches, an emergency fund of €2M was allocated by the state. This is to mobilise the collection operation by a “Green Brigade”  and to rubber stamp employment for the tasks into the future. It will help the collection but the French state must recognise this as a natural disaster to guarantee the funding. After the signing a demonstration was given of collection by a small tractor and trailer. The minister for the environment said they collected 60,000 tons last May.

Fin des crédits en 2016. Funding to end in 2016.

Ferdy Louise, le maire de Goyave regarde lui aussi l’engin jaune faire des aller-retrours sur la laisse de mer. Il se demande pour combien de temps car l’Etat n’a pas prévu de renouveler les crédits du plan d’urgence après 2016 : “Si en 2016, l’Etat peut me dire qu’il n’y aura plus de sargasses, alors il peut enlever les crédits. Sinon, il faut les pérenniser“.

Ferdy Louise, the mayor, also watched the equipment going over and back to clean the beach. He asked for how long will the state pay the bills for the work after 2016: If in 2016 the State wants to say that there are no more gasses, will they stop the funding? If not it will have to be made annual.

Stockage

Sans compter qu’il faut aussi stocker les milliers de tonnes à ramasser sur les plages et là non plus, il n’y a pas pour l’instant de solution. Elles pourraient peut-être servir à faire de l’épandage agricole pour fertiliser les champs. Encore faudrait-il les traiter pour enlever le sel marin. Et du coup c’est la facture qui risque de devenir très salée.

Impossible to account is the amount of collections from the beaches and where to keep it, and there is no easy solution. They could recycle the weed for agricultural to fertilise the fields. It would need to be treated to desalinate but the cost could become very harsh. 

About bill

Worked in the technical / engineering area as a Science Laboratory Technician and as an Aeronautics Engineer. The artistic side involves writing under the nom de plume of Billy Olsenn, his recently written play 'A Case of Wine' was staged by the players group Straight Make-Up at the 2012 Birr one act drama festival. It's next staging was in the one act circuit is in Cavan, at Maudebawn on Sat 10 Nov 2012. Then it was performed in the Bray, Co.Wicklow at the very popular one act festival in January 2013. Next play is FEAR. A dark tale about revenge on the cruel death of two pensioners by young thugs. Neighbours hatch a devious and dangerous plan to exact old-style revenge. Bill is a member of the Drama League of Ireland and his plays have been critically vetted and certified as original pieces of work by the DLI. Another literary project is that of commemoration of an aircraft crash on Djouce mountain in Wicklow in 1946. Bill wrote articles for the 50th, 60th and most recently the 70th anniversary, (12 Aug 2016) all were published in the Wicklow Times and ensured the survivors of the crash, all French Girl Guides, were not forgotten. Articles reproduced on this website. But mostly this site gives a more general European and specific French slant on popular and not so popular articles of French news, translated to English by the author. Each article is translated on a paragraph by paragraph basis so easy to read in either language and even possible to improve either language by comparison of the short English and French paragraphs. Amusez vous bien. The author is currently writing an easy to read technical aviation book centered around the Fokker 50. Another interest is that dealt with in another of Bill's websites www.realnamara.net, a Statue of the mother of God, Mary. It was erected in 1972 in Dublin, at the end of the Bull Wall near Clontarf, and my grandfather William Nelson, was the main instigator of that project. I give talks on the history of the statue and my grandfather's adventurous and dangerous life at sea. Technical assistance with each website is by J O'N.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.